Cine se trezeşte de dimineaţă râde mai bine

Archives › Bancuri

Germanul în Paris

Un german pe aeroport in Paris. Vamesul francez se uita la pasaport si intreaba:
-Ocupation?
La care neamtul:
-No, no… Just visiting…

Dubla sportivului

Aseara in club am agatat o femeie mai in varsta. Arata foarte bine pt cei 50 de ani ai sai. Am baut putin (ok, putin mai mult), ne-am giugiulit putin si apoi ea m-a intrebat daca am practicat vreodata dubla sportivului.
‘Ce-i asta?’ am intrebat.
‘Asta înseamnă că faci dragoste si cu mama si cu fiica in acelasi timp’
‘Nu, n-am avut parte de asa ceva’, i-am raspuns si am inceput sa ma intreb cum arata fiica.
Am baut putin mai mult, apoi mi-a facut semn să mergem. ‘Asta-i noaptea mea norocoasa’ – gândeam eu pe drum. Am ajuns la ea acasa, am intrat, ea a aprins lumina in hol si a strigat:
‘Mama, eşti încă trează?…’

via

Trei cu albanezi

-Ce reprezinta doi albanezi pe plaja cu cate doua bete in mana?
-Paza de coasta!

-Cum distrugi un tanc albanez?
-Îl împuşti pe ăla care îl împinge!

-Cum fac soldatii albanezi incalzirea de dimineata?
-Alearga doua ture de tara!

Badea Ion şi cercelul din ureche

Întorcându-se de la coasă, badea Gheorghe îl vede pe Ion cu un cercel în ureche, mergând pe uliţă.
– Da’ bine mă, Ioane, tu porţi cercel, mă?
– No, d’apai…
– Mă Ioane, da’ te credeam om serios…
– No……
– De când ţi-oi pus tu cercel, mă?
– D’apăi de când l-o găsit Maria în patu’ nost’…

Dord

Un cuvânt care nu există, dar a fost prezent în dicţionar:

In 1931, an abbreviations card containing an abbreviation for density marked “D or d, cont” was accidentally mixed in with the definitions cards. This confused the editors, who mistakenly printed the notation as the word “dord,” which was classified as a synonym for density.

http://en.wikipedia.org/wiki/Dord